lunes, octubre 31, 2005

La rebelión del lenguaje


Pocas cosas de la literatura me indignan más, que ver a un autor argentino, de gran renombre internacional, usando el “tu” y no el “vos”. Este hecho implica su aceptación de que todo un país estaría hablando mal, si es que algo así puede acaso ser posible.

Creo firmemente que al lenguaje no lo determinan las academias, lo crea y lo transforma el pueblo, quienes hacen uso de él en su vida cotidiana. Nadie más que aquellas personas deberían ser quienes determinen que aplicación de la lengua es la correcta y en cuales se está incurriendo en un error.

Si nuestros grandes escritores estuvieran un poco más cerca de su propio país, en lugar de mirar tanto hacia Europa, quizás tendrían la grandeza de defender su idioma.

Para tomar una noción más cabal de aquello a lo que me estoy refiriendo, debo aclarar que aquí se trata de algo más que una mera diferencia en el vocabulario (dialectos propios de un determinado lugar), se trata de conjugaciones íntegramente diferentes.

Tu tienes

Tu pides

Tu dices

Vos tenés

Vos pedís

Vos decís

Las diferencias en las conjugaciones no sólo involucran esto, también hay que tener en cuenta que el “vosotros“ no tiene cabida en Argentina, en su lugar se usa el “ustedes”.

Vosotros decís que esto es así

Ustedes dicen que esto es así

Vosotros dirías que esto es así

Ustedes dirían que esto es así

Casi no caben palabras para describir la indignación que inunda mi conciencia cada vez que el Microsoft Word me señala que estoy escribiendo algo de manera indebida, pese a haber seleccionado la opción “Español (Argentina)”, o sea, que mi computadora me diga a diario que estoy escribiendo mal, cuando lo cierto es que estoy escribiendo en mi propio idioma y no hay ningún error.

Me imagino que otros argentinos también sentirán lo mismo al respecto y, de no ser así, lamento haberlos molestado con este tipo de asuntos.

8 comentarios:

Blog de Julia dijo...

Ante todo, ni se como llegue aca, del flog de alguien de alguien,....Me encanta loque decis, es asi sin duda alguna, en cambio de algo -por fin-inteligente que leo, te dejo un regalo que me encanta, de un uruguayo mas que genial! y que no se preocupa con el vos, el yo, el nosotros y menos con el ustedes:
Ustedes y nosotros
Ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial,
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual.

Ustedes cuando aman
calculan interés
y cuando se desaman
calculan otra vez,
nosotros cuando amamos
es como renacer
y si nos desamamos
no la pasamos bien.

Ustedes cuando aman
son de otra magnitud
hay fotos chismes prensa
y el amor es un boom,
nosotros cuando amamos
es un amor común
tan simple y tan sabroso
como tener salud.

Ustedes cuando aman
consultan el reloj
porque el tiempo que pierden
vale medio millón,
nosotros cuando amamos
sin prisa y con fervor
gozamos y nos sale
barata la función.
Ustedes cuando aman
al analista van
él es quien dictamina
si lo hacen bien o mal,
nosotros cuando amamos
sin tanta cortedad
el subconsciente piola
se pone a disfrutar.
Ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial,
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual.

Maxi Smith dijo...

Bueno yo estoy completamente de acuerdo con eso, además es casi inevitable el cambio idiomático en la práctica que es lo que importa, es tanta la diferencia entre el idioma hablado (cuyo control es menos posible) y el escrito que escribimos las H al dope, las S, C o Z a veces no poseen diferencia en nuestra pronunciación... como tantos ejemplos, ademas los mejicanos van a seguir diciendo chamaco o enchular y nosotros che, vos! asi que mejor sería que el idioma escrito se actualice al hablado cuya evoloución parace la mas apropiada

Alma dijo...

Yo soy mexicana pero debo alegar que estoy de acuerdo con lo que expones en el post. De ninguna manera a mi me gustaria ver que entre mi idioma se metieran este tipo de cuestiones, no por orgullo sino porque creo es parte de la definicion de un pais... mira que a 500 años de la conquista y estando tan cerca toda latinoamerica, sonemos tan diferentes enriquece este planeta.
Cuando yo fui a Argentina debo decir que uno de sus encantos es el acento y la forma como hablan el español que parece tan comun y es tan diferente.

Anónimo dijo...

Kaixo!

A mí el argentino me gusta más, suena mejor y kreo ke akí deberían poderse komprar los libros eskritos en él, y no "traducidos" al "tú" komo los ponen. ¿Allí también pasan los libros ke llegan al "vos"?

Besos desde euskal herria

Bauer dijo...

Lamentablemente, no es común que traduzcan los libros al modo argentino. Incluso hay escritores autóctonos que escriben como en España.

Bauer dijo...

¿Qué significa Kaixo?

Anónimo dijo...

Kaixo es hola, en euskera :-)

En fin, es una pena ke se kite el vos kuando llega un libro akí. Algún día lo kambiaremos.

Muxus!! (besos)

AnArKiA

Anónimo dijo...

la lengua es la lengua y aunque 300 millones lo hablen mal si alguien quiere ser tomado en serio termina escribiendo como se debe.